رونق تولید ملی | دوشنبه، ۲۹ مهر ۱۳۹۸

ترجمه قرآن کریم به زبان گرجی - نمایش محتوای تولیدات ویژه

 

 

ترجمه قرآن کریم به زبان گرجی

Loading the player...


ˈامام قلی باتوانی فریدونشهریˈ پس از 9 سال تلاش، توانست قرآن کریم را به زبان گرجی ترجمه کند.
ˈامامقلی باتوانیˈ مترجم قرآن کریم به زبان گرجی گفت:در طول چهار قرن اقامت گرجیان در ایران تلاش زیادی برای ترجمه و انتشار کتب مختلف صورت گرفت اما تاکنون در زمینه قرآن کاری با این حجم صورت نگرفته بود.
وی اظهار داشت:برای اولین بار ˈپیتر میریانا شولیˈ در سال 1906 قرآن مجید را به زبان گرجی برای گرجیان مسلمان ساکن ترکیه ترجمه کرد.
وی خاطرنشان کرد:اما این ترجمه به دلایلی مانند استفاده از زبانی کهن و مهجور و همچنین تغییر و تحولات فراوانی که زبان ایرانیان گرجی در طول بیش از چهار قرن سکونت در ایران داشته، برای گویشوران گرجی ساکن ایران کمتر قابل فهم بود.
این مترجم قرآن، ایده اولیه این کار را نبود یک ترجمه مناسب برای استفاده گرجیان مسلمان ایران که از نظر خصوصیات دستوری، سبکی و کاربرد لغات دارای نزدیکی بیشتری با گفتار گویشوران گرجیان ایران داشته باشد، دانست.
مترجم قرآن به زبان گرجی با اشاره به اینکه 9 سال پیش از طریق مجله ترجمان وحی با مرکز ترجمه قرآن به زبان‌های خارجی آشنا شد، افزود:پس از مراجعه به آن مرکز و گردآوری دایرة‌المعارفی از لغات پر استعمال در گویش گرجیان ایران و قرآن ترجمه‌ میریانا شولی، شروع به ترجمه قرآن به زبان گویشوران گرجیان ایران کردم.
باتوانی افزود:در طول این سالها،مکاتبات متعددی با مراکز علمی و فرهنگی گرجستان و مرکز تحقیقات مدیریت حوزه علمیه قم داشتم و سرانجام موفق به ترجمه قرآن به زبان گرجی شدم.
این مترجم قرآن حضور در واحد بین‌الملل یازدهمین نمایشگاه قرآن کریم تهران و ارائه قرآن ترجمه خود به صورت تصویری را اولین رونمایی رسمی از این نسخه شریف پس از شروع تا زمان تکمیل آن دانست.
این معلم مقطع ابتدایی آموزش و پرورش،ترجمه اشعار موجود در کتاب‌های مقطع ابتدایی،ترجمه اشعار شعرای معاصری همچون ملک‌الشعرای بهار، مصطفی رحماندوست، قیصر امین‌پور و پروین اعتصامی، سرودن قطعه شعری به نام محفل شهدا با هدف زنده نگه داشتن فرهنگ ایثار و شهادت به زبان گرجی و آغاز ترجمه نهج‌البلاغه امام علی(ع) را از کارهای دیگر خود عنوان کرد.
امامقلی باتوانی سابقه حضور در صداو سیما و واحد برون مرزی رادیو گرجی را به عنوان گوینده و مفسر خبری دارد.
بیش از هفتاد درصد جمعیت شهرستان فریدونشهر را گرجیان تشکیل می‌دهند.
شهرستان فریدونشهر در فاصله 180 کیلومتری غرب استان اصفهان قرار دارد.
یک معلم مقطع ابتدایی در فریدونشهر پس از 9 سال تلاش توانست برای نخستین بار، قرآن کریم را به زبان گرجی ترجمه کند.
امام‌قلی باتوانی ،هدف از این کار را نبود یک ترجمه مناسب برای استفاده گرج‌زبانان مسلمان ایران که از نظر خصوصیات دستوری، سبکی و کاربرد لغات دارای نزدیکی بیشتری با گفتار گویش‌وران گرجیان ایران داشته باشد دانست و تصریح کرد: در طول چهار قرن اقامت گرجیان در ایران تلاش زیادی برای ترجمه و انتشار کتب مختلف انجام شده که متاسفانه تا کنون در زمینه ترجمه قرآن کاری با این حجم صورت نگرفته بود.
وی نخستین جرقه‌های این کار را این‌گونه بیان کرد: 9 سال پیش از طریق مجله ترجمان وحی با مرکز ترجمه قرآن به زبان‌های خارجی آشنا شدم و پس از مراجعه به آن مرکز و گردآوری دایره‌المعارفی از لغات پراستعمال در گویش گرجیان ایران و قرآن ترجمه میریانا شولی، شروع به ترجمه قرآن به زبان گویش‌وران گرجیان ایران کردم.
این مترجم قرآن کریم افزود: برای نخستین بار پیتر میریانا شولی در سال 1906 قرآن مجید را به زبان گرجی برای گرجیان مسلمان ساکن ترکیه ترجمه کرد اما این ترجمه به دلایلی مانند استفاده از زبانی کهن و مهجور و همچنین تغییر و تحولات فراوانی که زبان ایرانیان گرجی در طول بیش از چهار قرن سکونت در ایران داشته‌اند، برای گرجیان ساکن ایران کمتر قابل فهم بود و به همین دلیل در طول این سال‌ها با مکاتبات متعددی که با مراکز علمی و فرهنگی کشور گرجستان و مرکز تحقیقات مدیریت حوزه علمیه قم داشتم سرانجام موفق به ترجمه قرآن به زبان گرجی شدم.
مترجم قرآن مجید به زبان گرجی اظهار کرد: حضور در واحد بین‌الملل یازدهمین نمایشگاه قرآن کریم تهران و ارائه قرآن ترجمه خود به صورت تصویری نخستین رونمایی رسمی از این نسخه شریف پس ازآغاز تا زمان تکمیل آن است.
ترجمه اشعار موجود در کتاب‌های مقطع ابتدایی، ترجمه اشعار شعرای معاصری چون ملک‌الشعرای بهار، مصطفی رحمان‌دوست، قیصر امین‌پور و پروین اعتصامی، سرودن قطعه شعری به نام محفل شهدا با هدف زنده نگه داشتن فرهنگ ایثار و شهادت به زبان گرجی و آغاز ترجمه نهج‌البلاغه ) از کارهای دیگراین معلم است.